On the planet Raguna, there is a music festival. With Leader at its helm, the musical group “Karriot” is brought to life by Gaia’s organ, Freya’s guitar, Seiichiro’s mandolin, and Nathaniel’s pipe…but his pipe isn’t just any ordinary pipe! The legend says of the Clausel pipe that “If you play the pipe on the night of Pavana, the moon shall be alight as the stars dance in delight.” But what does this mean, exactly…? In Masaya Hokazono’s sci-fi fantasy done in the style of legends, these mushroom man friends encounter falling stars, destroyed moons, and the cycle of life, death, and rebirth itself!
Now that the melting process is over, Tataku has got that new car smell complete with even more super human abilities like splitting his head open. Also a little guest has tagged along for the ride basketcase style.
Welp! We’ve reached the end of Volume 1 and not much has really happened in the grand scale of things considering this is a third of the story. I mean we’ve barely scratched the surface of this whole mysterious box with a plant woman/monster. I suppose we’ll be seeing much more of her antics, hopefully with a body count to follow.
Didn’t think we’d have another chapter so soon, props to the author. Anyway this time the story shifts to Kakeru and Pops for the first half as we find out what was happening to them during the poolside activities.
Sorry I had to. As for our lady friend whose name I’ve forgot, she makes a quick escape due to the dude bro trying to save his other dude bro which is nice to see. Also I like how the executioner is able to stop his swing in an instant, well he probably isn’t human anyway but it’s still cool.
Translation wise I was tempted to trade the V-word with blood suckers as I didn’t really want to type the word Vampire in the script though I decided against it for obvious reasons. It sounds retarded as hell.
Now I know this seems a bit odd from the usual stuff I do but it’s something that I thought like doing, seeing as the video was lacking the necessary subtitles. I took the liberty of taking the translation which was online and fixed it up a little bit to improve flow and some punctuation.